Restaurace mluví italsky

Při návratu z rakouského údolí Wachau jsem si povšiml zvláštního jevu. Přeložit jídelní lístek v restauraci v Benešově u Prahy dělalo některým našincům větší problém než německá nabídka ve Spitzu an der Donau.

Jídelní lístky v italštině se u nás staly špatným zvykem. Ačkoli většina místních italsky neumí, restaurace většinou nemají italské kuchaře a ti čeští byli maximálně na dovolené v Bibione, je až směšné, že italština v nabídkách jídel zarputile setrvala. Nejspíš ve snaze působit skutečně italsky, světově a exoticky.

Doba porevolučních „italských“ restaurací minula a na to by měl reagovat i jazyk nabídek a jídelních lístků. Nic proti italštině, ale pokrmy typu Entrecote manzo e fagioli neri nebo Gnocchi quattro formaggi neumí správně přečíst většinou ani obsluha, o pravopisu nemluvě. A grilovaná zelenina pojmenovaná jako Misto verdure grill neoslní.  Prosím tedy české restaurace, aby zanechaly laciné přetvářky, rozlišovaly v jakém jazyce jídelní lístek vlastně je a zákazníky lákaly spíš dobrým jídlem než exotickým lístkem.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>